Certificado en Taller de Traducción en Arameo
Buscar
Santoral: Santos Marcelino y Pedro
Santoral: Santos Marcelino y Pedro

Universidad Católica de Valencia

Certificado en Taller de Traducción en Arameo

El arameo pertenece a la familia de las lenguas semíticas, junto con el hebreo, el acadio o el árabe entre otras. El arameo surgió alrededor del segundo milenio a. C. en la región de Siria, hablado por los principados arameos del norte de Siria. A lo largo del primer milenio a.C., el arameo adquirió una gran relevancia debido a su difusión entre los pueblos y los imperios dominantes del Próximo Oriente. Tras la expansión del Imperio Asirio, el arameo se convirtió en la lengua administrativa oficial del imperio, facilitando la comunicación entre los distintos territorios y pueblos bajo su dominio. Posteriormente, los Imperios Neobabilónico y Persa también adoptaron el arameo como su lengua oficial, lo que permitió su expansión como lingua franca en toda la región, desde Egipto hasta el oeste de la India. Uno de los momentos más significativos en la historia del arameo es su adopción por parte de los judíos después de la destrucción del Templo de Jerusalén en 586 a.C. por los babilonios. En ese contexto, el hebreo, que hasta entonces había sido la lengua principal de los israelitas, comenzó a ser desplazado por el arameo. Durante el período posterior, conocido como la época del Segundo Templo, el arameo se convirtió en la lengua común del pueblo, mientras que el hebreo quedó relegado principalmente a contextos religiosos y litúrgicos. Existen algunos pasajes del Antiguo Testamento que están escritos en arameo: Esd 4,8–6,18 y 7,12-26; Dan 2:4b–7,28 y Jer 10,11. El arameo también fue la lengua materna de Jesucristo, su madre María, los apóstoles y la mayoría de los primeros cristianos. Los Evangelios incluyen algunas frases en arameo, como talitha kumi (Mc 5,41) o Eli, Eli, lema sabachthani (Mt 27,46), que demuestran el uso cotidiano del arameo en la vida de los primeros cristianos y sus comunidades en Palestina, Siria y Mesopotamia. Dentro del judaísmo y su riquísima literatura destacamos el Targum que son las diversas traducciones del AT al arameo con el añadido de pequeñas explicaciones y comentarios y la Gemará del Talmud, un enciclopédico comentario de la ley oral judía o Misná

Objetivos

Que el alumno adquiera la solvencia necesaria para traducir los textos arameos de la literatura rabínica, especialmente la Guemará del Talmud de Babilonia, así como otros textos judaicos en arameo (Targumim, pasajes del Zohar, Talmud de Jerusalén y midrashim arameos). Para ello, el curso contará con la inestimable ayuda de gramática de Yitzhak Frank (Grammar for Gemara and Targum Onkelos, Feldheim 2003), el diccionario clásico de Marcus Jastrow (A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Hendrickson 2005) y la plataforma digital www.sefaria.org como herramientas fundamentales de trabajo

Programa

l programa académico del título consta de una única asignatura “Taller de traducción en Arameo” que se estructura y distribuye en los siguientes módulos:

Módulo I. Introducción al arameo talmúdico

Características del arameo del Talmud de Babilonia o Bavli y sus diferencias con el arameo bíblico o imperial y el arameo de los tárgumes. Léxico técnico rabínico. Uso del diccionario de Jastrow. Ediciones impresas del Bavli y sus traducciones al inglés y al español. Uso de la plataforma digital sefaria.org.

Módulo II. Gramática aplicada a la traducción

Uso y manejo de la gramática de Frank. Peculiaridades de la morfología nominal y verbal del arameo talmúdico en comparación con el arameo bíblico y el arameo del Tárgum Onqelos. Partículas y fórmulas discursivas. Sintaxis del diálogo talmúdico. Expresiones argumentativas de la Guemará. Técnicas de lectura y traducción del texto talmúdico. Uso de la gramática de

Módulo III. Introducción al Talmud de Babilonia

Formación histórica del Bavli. Estructura de la Misná y la Guemará. Principales escuelas rabínicas y rabinos notables mencionados en el Talmud. Géneros literarios dentro del Talmud.

Módulo IV. Taller de traducción del Bavli

Lectura, análisis filológico y traducción comentada de los siguientes tratados talmúdicos:

Berakhot (Bendiciones)

Shabbat (Sábado)

Pesahim (Pascua)

Avot (Padres)

Qiddushin (Desposorios)

Profesorado

José Cebrián Cebrián. Profesor Asociado

Forma de pago

El pago se realizará mediante la opción de pago único en el momento de la inscripción.

Reserva

La inscripción se podrá realizar a través de la web o en las oficinas de Nuevos Alumnos hasta que se llenen las plazas disponibles

Para realizar tu inscripción debes:

2. Introduce tus datos en la Inscripción.

3. Realiza el pago del título a través del TPV Virtual

4. Recibirás un email con el justificante de reserva y las claves de acceso a la intranet y a la plataforma docente

La inscripción no será efectiva hasta el pago de la misma

Matrícula

El departamento de Secretaría Académica realizará de manera automática la matrícula de los alumnos cuando se haya revisado el cumplimiento del requisito de acceso de cada alumno y, cuando el título haya alcanzado el número mínimo de alumnos necesarios para su activación.

Más información

Estos cursos se complementan con seminarios impartidos por los más cualificados especialistas en la materia.

Si tienes dudas administrativas, dirígete a postgrado@ucv.es

Si tienes dudas académicas, dirígete secretaria.teologia@ucv.es

Horario

A determinar con el Profesor en una reunión previa el 16-09-2026 a las 19:00
Si no puedes asistir presencialmente, conéctate con el siguiente enlace:
Reunión Academia de Lenguas curso 26-27

Duración

Fecha inicio: 05/10/2026
Fecha fin: 28/05/2027

Precio

435 €

Modalidad de enseñanza

Presencial

Sede

Trinitarios